Sábado 4 de Octubre, 7pm
 
The Poetry of JUAN GONZALO ROSE. Translated by Paola García.
En conversación con Eduardo Chirinos. 
 
Un nuevo libro de DíazGrey Editores. 
 
 
 

 

At last! One of the key voices of Peruvian poetry, opening the way for 60's Generation writers, Juan Gonzalo Rose has remained almost invisible in translation. Thanks to the attentive ear of Paola Garcia, English language readers can discover now that his poetry has an immediacy and poignant power that hasn't begun to diminish. –Forrest Gander



De los poetas de la “Generación del 50” (a mi juicio la más decisiva e influyente en el ámbito de la poesía peruana), Juan Gonzalo Rose es, tal vez, el más popular, el más enraizado en el corazón de los lectores. No fue un héroe cuyos poemas se declamaran en la plazas públicas, como lo fue Alejandro Romualdo. Tampoco un renovador constante de la palabra, como Jorge Eduardo Eielson, ni un heredero ensimismado del mejor surrealismo, como Blanca Varela. Alejado de las grandes corrientes que definían (y siguen definiendo) los derroteros de la poesía peruana, Juan Gonzalo Rose, optó por seguir el camino más humilde y difícil de transitar: el de una poesía que se atreve a ser sentimental sin dejar de ser crítica, personal sin dejar de ser social, popular sin dejar de ser culta. Poeta aventurero y enamorado, Rose es un romántico sin romanticismo, del mismo modo que Belli es un clásico sin clasicismo y Eielson un vanguardista sin vanguardia.



La originalidad de Rose lo convierte en un poeta difícil de seguir sin caer en la cursilería o la descarada imitación. Lo mismo vale para su traducción, lo que explica que hasta ahora nadie se haya atrevido a emprenderla. Este reto (este riesgo) ha sido sorteado por la joven traductora Paola García, cuyo talento y devoción le han permitido hacerse de la humildad a ratos humorística y escéptica (pero nunca cínica) de Juan Gonzalo Rose para ensanchar las comarcas donde su palabra merece ser leída. Eduardo Chirinos



From among the poets of the 50s generation (in my judgment, the most decisive and influential in the sphere of Peruvian poetry), Juan Gonzalo Rose is, perhaps, the most popular and most deeply rooted in the hearts of the readers. He was not a hero whose poems were recited in the town squares, like Alejandro Romualdo’s. He was neither a constant reformist of words, like Jorge Eduardo Eielson, nor a daydreaming heir of surrealism, like Blanca Varela. Far from the mainstream trends that defined (and keep defining) the paths of Peruvian poetry, Juan Gonzalo Rose chose to follow the humblest and most difficult road to transit: that of a kind of poetry that dares to be sentimental without ceasing to be critical, personal without ceasing to be social, popular without ceasing to be cultured. Poet, adventurer and lover, Rose is a romantic without romanticism, in the same way that Belli is a classic without classicism and Eielson an innovator without innovation.



Rose’s originality makes him a difficult poet to follow without falling prey to clichés or shameless imitation. The same applies to his translation, which explains why nobody up to now has dared to undertake it. The wager of this challenge (and risk) was assumed by the young translator, Paola Garcia, whose talent and devotion has allowed her to make Juan Gonzalo Rose’s humoristic and skeptical (but never cynical) humility her own to broaden the shires where his word deserves to be read.

Eduardo Chirinos

La poesía del peruano Juan Gonzalo Rose está viva y fresca, como la voz de todo gran poeta. Su lírica marcó un hito en la tradición hispanoamericana, desde los años cincuenta, al conjugar magistralmente la fibra íntima de la existencia, el canto amoroso y el compromiso social, de un modo en que lo académico se conciliaba naturalmente con lo popular. Su voz ha ido creciendo con el transcurrir del tiempo, ha trascendido incluso la lengua, como ahora palpamos debido al espléndido trabajo de la mexicana Paola García. Y es que gracias a libros como este, además, es que “Tu voz, tu voz, tu voz/ tu voz existe”, Juan Gonzalo. –Miguel Ildefonso



The words of the Peruvian poet Juan Gonzalo Rose are alive and fresh, like the voice of every great poet. His verses marked a milestone in the Latin American tradition since the 1950s, when he masterly conjugated the intimate fiber of existence, love songs, and social compromise in a way in which the academic was naturally reconciled with the popular. His voice has grown with the passage of time and has even transcended language, as we are now able to experience, due to the splendid work of the Mexican writer Paola Garcia. It is thanks to books like this one that “Your voice, your voice, your voice/ your voice exists”, Juan Gonzalo. –Miguel Ildefonso

 

Paola García is a writer and translator from Chihuahua, Mexico. She received her J.D. from Columbia University School of Law in 2005 and works as an attorney and consultant in New York City.

Paola García es una escritora y traductora de Chihuahua, México. Recibió su juris doctor de Columbia University School of Law en el 2005 y trabaja como abogada y asesora en la ciudad de Nueva York.

 

Eduardo Alejandro Chirinos Arrieta was born in Lima, Peru and earned a BA and PhD from Pontificia Universidad Católica del Perú. He is the author of over 15 books of poetry as well as volumes of academic criticism, numerous essays, translations, and children's books. His most recent books of poetry include The Smoke of Distant Fires (2012) and Reasons for Writing Poetry (2011), and Written in Missoula (2011), all translated by G.J. Racz. He is currently a professor in the department of Modern and Classical Languages and Literatures at the University of Montana, where he teaches Spanish and Latin American Literature.

 

 

Eduardo Chirinos es un escritor peruano, nacido en Lima en 1960. Su pasión por la lectura comenzó cuando era muy pequeño, a pesar de haber sido criado en un hogar donde no "había nada parecido a una biblioteca". No reniega de la educación religiosa que recibió en su país, aunque asegura que pasó varias décadas ensuciando ese paño inmaculado que se suponía sería su vida. En su juventud, obtuvo una beca para completar sus estudios universitarios en España, especializándose en Literatura y Lingüística. Este viaje significó la primera salida de su tierra, una apertura indispensable para su enriquecimiento como persona y profesional. Su camino no acabó allí: desde hace años, dicta clases de Literatura Hispanoamericana en Estados Unidos, trabajo que compagina con su producción personal en castellano.

Con respecto a su obra, presta muy poca atención a las cuestiones técnicas y estilísticas, y prioriza la autenticidad de sus escritos, el compromiso con la inspiración y las ideas que piden ser plasmadas en una hoja. Entre sus poemarios, encontramos "Cuadernos de Horacio Morell", "Archivos de huellas digitales", "El libro de los encuentros" y "El equilibrista de Bayard Street". Asimismo es autor de dos libros híbridos de prosa crítica, crónica y poesía, titulados "Epístola a los transeúntes" y "El fingidor".


 

 

Event date: 

Saturday, October 4, 2014 - 7:00pm

Event address: 

52 Prince St
10012-3309 New York
us