Translated from the Spanish by Andrea G. Labinger


“A choral, savage, and ruthless work, considered to be the great Argentine social novel.” —Europa Press

Winner of the 2013 Dashiell Hammett Award

Translated with support from the PEN/Heim Translation Fund Grant 


               Like True Detective through the lenses of William Faulkner and John Dos Passos, Gesell Dome is a mosaic of misery, a page-turner that will keep you enthralled until its shocking conclusion.

This incisive, unflinching exposé of the inequities of contemporary life weaves its way through dozens of sordid storylines and characters, including an elementary school abuse scandal, a dark Nazi past, corrupt politicians, and shady real-estate moguls. An exquisitely crafted novel by Argentina’s foremost noir writer, Gesell Dome reveals the seedy underbelly of a popular resort town tensely awaiting the return of tourist season.


About the Author: Guillermo Saccomanno is the author of numerous novels and story collections, including El buen dolor. He is the winner of the Premio Nacional de Literatura and a two-time Dashiell Hammett Prize recipient for77 and Gesell Dome. He also received Seix Barral’s Premio Biblioteca Breve de Novela for El oficinista, and his book Un maestro won the Rodolfo Walsh Prize for nonfiction.


Andrea G. Labinger specializes in translating Latin American prose fiction. Among the many authors she has translated are Sabina Berman, Carlos Cerda, Mempo Giardinelli, Ana María Shua, Alicia Steimberg, and Luisa Valenzuela.

Call Me Magdalena, Labinger’s translation of Steimberg’s Cuando digo Magdalena (University of Nebraska Press, 2001) received Honorable Mention in the PEN International-California competition.The Rainforest, her translation of Steimberg’s La selva, andCasablanca and Other Stories, an anthology of Edgar Brau’s short stories, translated in collaboration with Donald and Joanne Yates, were both finalists in the PEN-USA competition for 2007. The Island of Eternal Love, her translation of Cuban novelist Daína Chaviano’s La isla de los amores infinitos, was published by Riverhead/Penguin in 2008.

Other novel-length translations include: The Confidantes, a translation of Angelina Muñiz-Huberman’s Las confidentes (Gaon Books, 2009); Death as a Side Effect, a translation of Ana María Shua’s La muerte como efecto secundario (University of Nebraska Press, 2010); Friends of Mine, a translation of Ángela Pradelli’s Amigas mías (Latin American Literary Review Press, 2012); and The End of the Story, a translation of Liliana Heker’s El fin de la historia (Biblioasis, 2012); The Weight of Temptation (El peso de la tentación) by Ana María Shua (Nebraska, 2012) and Borges and Mathematics (Borges y la matemática) by Guillermo Martínez (Purdue, Fall 2012).

In 2013 World Literature Today listed The End of the Story among the “75 notable translations of the year.”

Daniella Gitlin's English translation of Rodolfo Walsh's 1957 book-length work of investigative journalism, Operación Masacre, was published by Seven Stories Press in 2013. She is a member of PEN America's Translation Committee and her translations and writing have also appeared in Asymptote JournalHuffington Post, and CineAction, among other publications. Daniella helps run Word Up, a community bookshop in Washington Heights staffed entirely by volunteers, and is a doctoral student in NYU's department of comparative literature. She is currently at work on a book about Israel. 


Event date: 

Thursday, September 29, 2016 - 7:00pm to 8:30pm

Event address: