“His manner of speaking, like that of all the subordinated, excluded, was awkward, like a body full of wounds, into which at any time anyone can strew salt, yet so insistent, that it is painful to listen to him,” from The Carpenter
The Austrian playwright, novelist, and poet Thomas Bernhard (1931–89) is acknowledged as among the major writers of our time. The seven stories in this collection capture Bernhard’s distinct darkly comic voice and vision—often compared to Kafka and Musil—commenting on a corrupted world.
First published in German in 1967, these stories were written at the same time as Bernhard’s early novels Frost, Gargoyles, and The Lime Works, and they display the same obsessions, restlessness, and disarming mastery of language. Martin Chalmer’s outstanding translation, which renders the work in English for the first time, captures the essential personality of the work. The narrators of these stories lack the strength to do anything but listen and then write, the reader in turn becoming a captive listener, deciphering the traps laid by memory—and the mere words, the neverending words with which we try to pin it down. Words that are always close to driving the narrator crazy, but yet, as Bernhard writes “not completely crazy.”
“Bernhard's glorious talent for bleak existential monologues is second only to Beckett's, and seems to have sprung up fully mature in his mesmerizing debut.”—From Publishers Weekly, on Frost
“The feeling grows that Thomas Bernhard is the most original, concentrated novelist writing in German. His connections . . . with the great constellation of Kafka, Musil, and Broch become ever clearer.” —George Steiner, Times Literary Supplement, on Gargoyles
About the Author
Martin Chalmers (1948–2014) was a Berlin-based translator from Glasgow. He translated some of the best-known German-language writers, including Herta Müller, Elfriede Jelinek, and Hans Magnus Enzensberger.
— Alec Niedenthal
— Stephen Sparks
“Thomas Bernhard is a god. . . . Prose is his first story collection, originally published in 1967 and, amazingly, not once translated into English until 2010. It was worth the wait. This is Bernhard being Bernhard (as he always was)–the endless paragraphs; the mordant, suicidal, probably insane narrators; the incredible mastery of language. . . . Certainly one of the best things I read this year.”
— Scott Esposito
“Prose is most interesting . . . as a marker of the evolution of Bernhard’s style and sensibility. In ‘The Carpenter,’ we encounter the line ‘The fault lies with the state,’ which would practically become Bernhard’s mantra; in ‘The Cap,’ there is the equally familiar narrator who feels ‘always close to going completely mad, but not completely mad.’”
— Dale Peck
"The neuroticism and cruelty on display in these seven newly translated short stories leave you short of breath but entirely absorbed – or, more accurately, entrapped. The theme of imprisonment runs through the collection, and Thomas Bernhard forces us to confront his characters' sense of confinement with dizzying, claustrophobic whirls of syntax. . . . In theme and style, Prose, which was originally published in 1967, closely echoes Bernard novels such as Old Masters and Concrete. It provides an excellent introduction to his work, or a satisfying reading experience in itself for those who like angst in small doses."
— Mina Holland
— New York Review of Books